Синхронный перевод конференции: Анатомия кордона, инфраструктура, безопасность, права человека.

18 октября 2018г., гостиница «Украина», конференц-зал «Collegium».
PEREVOD.ORG.UA

Синхронный перевод открытия первой панели конференции с обсуждением глобальной инфраструктуры пересечения границ и модернизации дорог. Модератор конференции Ирина Сушко.
Синхронный перевод открытия первой панели конференции с обсуждением глобальной инфраструктуры

Перевод на английский язык вынесения основных жалоб относительно инфраструктуры границ от граждан Украины и иностранцев. Новые точки досмотра и модернизация уже существующих пунктов. Перевод актуальных вопросов. Что уже сделано и что надо ещё дорабатывать? Проведение реконструкции и ремонта дорог. Поднятие вопроса, что может сделать правительство в ближайшем будущем, согласно затронутым вопросам. Поиск инновационных проектов решения существующих проблем.
Перевод на английский язык вынесения основных жалоб на инфраструктуру границ от граждан Украины и иностранцев

Синхронный перевод на английский язык вопросов и предложений из зала о том, какая может быть роль партнёров Европейского Союза, что может сделать Украина сама без финансовой поддержки.
Синхронный перевод на английский язык вопросов и предложений из зала о том, какая может быть роль партнёров Европейского Союза

Профессиональный переводчик-синхронист английского языка за пультом в ходе перевода конференции о проблемах на границах Украины и контрольно-пропускных пунктах. Трансляция перевода для представителей Европейского Союза синхронно с выступающими спикерами.
Профессиональный переводчик-синхронист английского языка за пультом в ходе перевода конференции

Синхронный перевод украинского языка разбора пунктов, почему некоторые проекты технической поддержки Европейским Союзом не были полностью воплощены. Перевод на английский язык обсуждения, какова может быть роль локальной власти в финансировании и планировании текущей реконструкции инфраструктуры границ.
Синхронный перевод украинского языка разбора пунктов.

Сосредоточенная работа переводчика в процессе синхронного перевода активной дискуссии участников мероприятия в зале «Коллегиум» отеля Украина. Постоянное техническое сопровождение синхронным переводом мероприятия.
Напряжённая работа переводчика в процессе синхронного перевода

Вторая панель продолжила дискуссию с переводом на английский и украинский языки ключевых вопросов относительно плана конференции. Как создать кордон более дружественным, безопасным и комфортным? Перевод иностранным спикерам взгляда гражданского общества на последние инновации. Видеозапись и трансляция потокового видео в интернет конференции, сопровождаемой синхронным переводом.
дискуссия с переводом на английский и украинский языки ключевых вопросов по плану конференции

Перевод для англоязычных иностранцев данных исследований основных жалоб граждан Украины и иностранцев на процедуры пересечения границ. Перевод делового украинского языка ряда вопросов: как урегулировать, или совсем устранить очереди и коррупционный фактор, чего не хватает государственной пограничной службе Украины и таможне, пропускать людей быстро и эффективно. Синхронный перевод речи о новых процедурах снятия отпечатков пальцев в Украине, методах усовершенствования процедуры прохождения таможни, возможность опротестовать действия служб стран ЕС. Устный перевод рассмотрения вопросов сотрудничества с коллегами из ЕС, заключающийся в обмене данными, общим контролем, патрулированием и обмен опытом. В заключении последовательный перевод неформального общения между участниками.


Перевод для англоязычных иностранцев данных исследований

Мероприятие с синхронным переводом организованно в рамках имеющегося проекта, при поддержке международного фонда. Высказывания во время мероприятия являются собственным мнением и позицией участников и не отображают позицию самого фонда.

Синхронный перевод в Киеве, отель Украина.
PEREVOD.ORG.UA