Бизнес-дни FIDIC с синхронным переводом между английским, русским и украинским языками обсуждения развития инфраструктуры Украины.
24 мая 2017г. Киев, ТРЦ АТМОСФЕРА, конференц-зал Event-Hall Kyiv.
PEREVOD.ORG.UA
Синхронный перевод вступительного слова первого заместителя министра инфраструктуры Евгения Кравцова о развитии и стандартизации
в области автомобильных и железных дорог. Анонсирование внедрения стандартов «FIDIC» наземных, воздушных и морских путей Украины.
Старт конференции с синхронным переводом, покрывающим зал свыше 100 человек.
Проведение синхронного перевода конференции двумя переводчиками-синхронистами. Обеспечение коммуникации украинских и зарубежных участников мероприятия, полная техническая поддержка работы зала, устный перевод английского языка.
Переводчики и настольная кабина синхронистов европейского стандарта. Оборудование синхронного перевода, покрывающее зал Рамада. Синхронная передача перевода слушателям на их родном языке. Постоянный технический мониторинг мероприятия.
Масштабная трансляция синхронного перевода участникам конференции. Двусторонний перевод языков, с полным техническим сопровождением. Устный перевод тематики бизнеса и международного сотрудничества.
Синхронный перевод английского языка докладчика всем участникам зала. Радиус покрытия трансляции перевода позволяет слушать речь переводчика вне зала. Таким образом, участник, вышедший за пределы зала, может быть в курсе происходящего мероприятия.
Это даёт определённую свободу перемещения без отрыва от процесса участия.
Перерыв на кофе-брейк, кейтеринг Ramada Encore.
В перерыве демонстрировались выставочные экспонаты строительства, выставлялись баннеры участников,
проводились локальные презентации с устным последовательным переводом новинок и технических решений.
Вид изнутри кабины переводчиков, рабочее место синхронистов. Сделанное фото на перерыве конференции показывает рабочую обстановку в которой происходит синхронный перевод.
Тут можем видеть гарнитуры переводчиков, специальный пульт, осуществляющий звукоусиление речи, коммуникацию переводчиков с аудиторией. Настроенный компьютер, помогающий быстро найти нужное слово, которое имеет узкую специализацию и является редким в обиходе.
Место организованно дать комфорт переводчикам, максимально сосредоточиться на быстром переводе.
Перевод конференции длился весь день, обеспечивая между участниками взаимопонимание, построение диалога, формирование деловых связей.
Пролонгация синхронного перевода второй части бизнес-конференции, ТРЦ Атмосфера позволяет вместить международную встречу и обсудить актуальные вопросы.
Безостановочный синхронный перевод, взаимное дополнение переводчиками интерпретации речи позволяет насытить оттенками интонации весь перевод деловой дискуссии.
Достигается это путём чередования мужского и женского голосов, зависящих от спикеров конференции, создавая эффект полного погружения слушателей в суть сказанного без отвлечения на иностранную речь, создавая полную атмосферу понимания диалога.
Дополнительной частью работы были видеозапись и отдельно аудиозапись всей конференции.
Параметры аудиозаписи: двухканальный, формат MP3.
Предоставляем возможность записать отдельно оригинал речи и синхронный перевод аудиопотока.
Все медийные материалы конференции были доступны через интернет.
Всем участникам предоставлен свободный доступ к WiFi. |
Синхронный перевод представителя иностранного бизнеса, трансляция в наушники интерпретации речи англоязычного спикера украиноязычной аудитории.
Устный перевод тематики бизнеса, взаимодействие с зарубежными строительными компаниями для быстрого достижения результата.
Обсуждение международных вопросов поставок сырья, технологий и оборудования украинскому рынку.
Выборочные кадры мероприятия, представляющие ход конференции. Синхронисты в звукозащитной кабине перевода, участники в наушниках слушают передачу русской или английской речи.
Именно синхронный перевод позволил объединить людей, говорящих на разных языках, дать возможность построению конструктивного диалога представителям стран. Осуществлён сопутствующий перевод докладов, задаваемых вопросов с места и презентаций.
Конференция по строительной тематике с синхронным переводом в ТРЦ АТМОСФЕРА, совмещённого с отельным комплексом «Ramada Encore Kiev».
Переводили два переводчика синхрониста. Тип рассадки участников «Кабаре». Использовались три языка, участвовали гости из стран бывшего СССР и Европы.
Синхронный перевод на выставке техники строительства и развития инфраструктуры.
PEREVOD.ORG.UA Синхронный перевод конференции в Рамада.
Устный перевод в Рамаде двумя переводчиками широкой аудитории, включая журналистов, представителей СМИ, иностранных делегатов конференции.